女の子のあこがれ、「シンデレラ」。
うちの娘たちも、「大きくなったらシンデレラになりたい!」と言うシンデレラ時代を通りました。
シンデレラ時代真っ最中だった10年前の娘。思いっきりなりきってますよね、これ!
シンデレラと言えば「ガラスのくつ」。
恥ずかしながら私、この「ガラスのくつ」を英語で何というのか、ニュージーランドに来るまで知りませんでした。
娘の通い始めた幼稚園で、シンデレラのコスチューム、プラスチックの「ガラスのくつ」を履いていた子がいたので、先生と話しているときに「She is wearing beautiful glass shoes」と言ったら、先生がちょっとキョトンとして、「You mean, Glass Slippers」
え、す、すりっぱ?
スリッパと言えば
こんな感じじゃないですか??
ちょっとびっくりしてしまったんですよね(^^;)
Slipperは、「紐のない、簡単に履ける室内履き」のことを指しますが、「舞踏会で履く室内舞踏用の軽い靴」もslipperと言うようです。
ははあ、なるほど!ですね。
ちなみに舞踏会などで着るドレスのことを「Gown」とも言います。
私にとってガウンって「ナイトガウン」がイメージされてしまうので、
スリッパを履き、ガウンを着る、と聞くと「お家でリラックス!」と言うイメージになってしまって、本当に困りました。
しかもね、舞踏会って「Ball」なんですよ。うーん、舞踏会というと荘厳な感じがするのに、「ボール」?
うっかり笑ってしまって子供たちの夢を壊さないように、英語でのイメージにフォーカスするように頑張っていたシンデレラ時代でした!
(ちなみに、舞踏会はなぜballというのか調べてみたところ、ラテン語の踊ると意味の単語のballareから来ているそうです。ballet(バレエ)もballareがもともとの語源のようですね。勉強になりました。)
(ほうかごEnglish なおこ)
***
ブログランキングに参加しています。
下のボタンをクリックしていただくとポイントが加算されます。応援クリックよろしくお願いします!
——————————-