ニュージーランドで英語教育 ほうかごブログ

「ガラスのくつ」って英語で何ていう?

女の子のあこがれ、「シンデレラ」。
うちの娘たちも、「大きくなったらシンデレラになりたい!」と言うシンデレラ時代を通りました。
20181027_110213
シンデレラ時代真っ最中だった10年前の娘。思いっきりなりきってますよね、これ!

シンデレラと言えば「ガラスのくつ」。

Cinderella_Glass_Slipper_(16936171941)
恥ずかしながら私、この「ガラスのくつ」を英語で何というのか、ニュージーランドに来るまで知りませんでした。

娘の通い始めた幼稚園で、シンデレラのコスチューム、プラスチックの「ガラスのくつ」を履いていた子がいたので、先生と話しているときに「She is wearing beautiful glass shoes」と言ったら、先生がちょっとキョトンとして、「You mean, Glass Slippers

え、す、すりっぱ?

スリッパと言えば

ダウンロード (1)
こんな感じじゃないですか??

ちょっとびっくりしてしまったんですよね(^^;)
Slipperは、「紐のない、簡単に履ける室内履き」のことを指しますが、「舞踏会で履く室内舞踏用の軽い靴」もslipperと言うようです。
ははあ、なるほど!ですね。

ちなみに舞踏会などで着るドレスのことを「Gown」とも言います。

私にとってガウンって「ナイトガウン」がイメージされてしまうので、
スリッパを履き、ガウンを着る、と聞くと「お家でリラックス!」と言うイメージになってしまって、本当に困りました。

しかもね、舞踏会って「Ball」なんですよ。うーん、舞踏会というと荘厳な感じがするのに、「ボール」?

うっかり笑ってしまって子供たちの夢を壊さないように、英語でのイメージにフォーカスするように頑張っていたシンデレラ時代でした!

(ちなみに、舞踏会はなぜballというのか調べてみたところ、ラテン語の踊ると意味の単語のballareから来ているそうです。ballet(バレエ)もballareがもともとの語源のようですね。勉強になりました。)

(ほうかごEnglish なおこ)

***

ブログランキングに参加しています。
下のボタンをクリックしていただくとポイントが加算されます。応援クリックよろしくお願いします!
にほんブログ村 英語ブログ 親子英語へ
——————————-

Posted on: August 8th, 2020 by Yuko Okumura コメントはありません

コメント

コメントはこちらまでお願いします